ユーザインタフェース
Mendixでページとフォームを作成するにはどうすればよいですか?
Mendixには、動的ページと静的ページの両方を構築するために使用できるMendixStudio Proのビジュアルページエディターがあります(たとえば、レポートの概要を含むダッシュボードページ、または住宅ローンアプリケーションの登録フォーム)。Mendixに組み込まれているアプリは、複数のアプリプロファイルをサポートできるため、基盤となるアプリロジックと統合を再利用しながら、デバイス固有のアプリフローとページレイアウトで複数のデバイスタイプをターゲットにできます。
Mendixプラットフォームは、モバイル、タブレット、およびレスポンシブプロファイルをサポートします。MendixがサポートするすべてのUI開発機能の詳細については、UXとマルチチャネルアプリの 章のさまざまなページを参照してください 。
再利用可能なページ要素を作成するにはどうすればよいですか?
Mendixは、ページでの再利用をサポートするために複数の方法を採用しています。
最初の主な方法は、レイアウトを使用して、1つ以上のコンテンツブロックを持つデフォルトのページ構造を定義することです。これにより、たとえば、共有ヘッダー、ページの左側にあるメニュー、およびフッターと組み合わせたページ固有のコンテンツを使用して、ページを非常に簡単に定義できます。レイアウト要素を調整すると、同じレイアウトを共有するすべてのページが直接変更されるため、要素を他のページに複製する必要はありません。
2番目の主な方法は、スニペットを使用して、複数のページから参照されるウィジェットのグループを定義することです。このように、モデルは1つの場所に保存され、ウィジェットのグループを適応させる必要があります。これは、その場所で簡単に行うことができます。再利用を簡単にするために 、ウィジェットのグループをスニペットに変換するワンクリックの スニペット作成機能があります。
プロジェクトに会社ブランドのテンプレートとスタイリングを提供するにはどうすればよいですか?
Mendixは、ページテンプレートとビルディングブロックを備えた美しいテーマに基づいて、豊富なアトラスUIリソースをすぐに提供いたします。これらのリソースにより、最初のプロジェクトを簡単に開始することができます。
Atlas UIは、調整することも、会社ブランドおよび会社固有のUIリソースのセットで完全に置き換えることもできます。会社固有のリソースには、会社の設計標準とベストプラクティスに完全に準拠したテーマ、レイアウト、ページテンプレート、およびビルディングブロックを含めることができます。これらのUIリソースは、会社のすべてのアプリで利用できるようにするために、Mendixプライベートマーケットプレイスで公開できます。したがって、このようなリソースはすぐに使用でき、必要に応じて更新できます。これにより、ブランディング、再利用、および標準化が簡単かつ低コストになります。
独自のUIリソースのセットの構築を開始する方法の詳細について は、MendixドキュメントのAtlasUIハウツーを参照してください 。
Mendixは多言語アプリをどのようにサポートしていますか?
複数の言語(国際化)をサポートするアプリケーションを提供することは、ローコードプラットフォームにとって不可欠な機能です。アプリプロジェクトで追跡および保存される翻訳可能なテキスト(ラベル、ボタン名、メニュー項目など)を使用すると、アプリケーションをすばやく多言語化し、コンテンツを言語間で翻訳できます。
各アプリケーションには、プロジェクトの開始時に選択される基本開発言語があります。選択すると、すべての新しいアプリ固有のテキストが、デフォルトのプラットフォーム言語のテキストとともにこの言語のライブラリに追加されます。
Mendixのモデル駆動型開発アプローチの利点は、すべてのシステムレベルおよびアプリケーションレベルのメッセージが翻訳のために自動的に含まれることです。
完全なUnicode(2バイト文字)文字セット、サポートが提供され、アプリが中国語、キリル文字、およびアラビア語などの右から左(RTL)言語をサポートできるようになります。アプリケーション内でさまざまなカレンダーを使用することもできます。
Mendixは、アプリケーションの国際展開のために、本番環境で実行されているアプリケーションで複数の言語を並行して使用することをサポートしています。デフォルトでは、アプリケーションはユーザープロファイルで定義されている言語でユーザーに表示されます。
翻訳のために、Mendix StudioProは次のツールを提供します。
- バッチ置換 –アプリケーションのデフォルト言語のラベルの一貫性を確保するため
- バッチ翻訳 –アプリケーション内のすべてのラベルをソース言語から宛先言語にバッチごとに翻訳します(個々のラベルを翻訳した後)
- 言語操作 – 1回のクイック操作で一連のラベルを処理します(たとえば、すべての米国英語ラベルを英国英語ラベルにコピーし、その後、個々のラベルを調整できます)
翻訳元:https://www.mendix.com/evaluation-guide/app-lifecycle/user-interfaces/